Cosmos Multilingual Services a leading Foreign Language Consultancy in India provides Games and Multimedia Translation Services in over 150 languages in almost all European languages including French, German, Italian, Spanish, Polish, Russian, Swedish; Asian Languages namely Chinese, Korean, Japanese; Indian Languages namely Bangla, Tamil, Telugu, etc.
Multimedia localization is a highly complex process, from translation of on-screen and dubbed text, through recording and post-processing, to integration of the finished product. Multimedia & Audio/Visual Translation is one of the most important changes that have taken place in recent years in the realms of communication and entertainment due to new technology and globalization.
Translation services no longer restrict itself to the translation of purely linguistic elements because this would not reflect the true nature of many transfer processes. One of the consequences of this translation is that any form of text, video, audio is revised and classical forms of translation like word-for-word transcoding no longer cover what is now often described with the help of terms like as versioning, localization, or language management. Multimedia translation has a broad coverage.
One of the first tasks we complete is analysis of your animation and movie files to better understand how it's assembled and to determine the scope of localization. We work with your original source files to extract the text before translating and localizing the published file.
Creating a movie specification document simplifies this task and enables us to isolate the core components that make up the file.
We analyze and study system fonts used in the movie and other text attributes like Color specifications. Next the Action Script information relevant to localization is extracted. Animation limits and requirements are decided. Navigation process and interactions platform is thus formulated.
Next we extract all text strings from the animation file, using Cosmos Multilingual translation management tools. Once the text has been organized and labeled according to its function, it is translated into the specified language. The translated text is then inserted back into placement in the source file. Once localization is complete, the localized movie is systematically tested for script errors and broken links. Text is checked to verify that literal translations make sense and that translations that aren't literal still capture the intention of the original text.
Different types of multimedia, animation technologies and formats we can localize for our customers:
|
|
At Cosmos Multilingual we have in-house facility to accept files of all kinds and deliver ready to publish files where required as per deadline or as per commitment. Cosmos Multilingual has invested in the hardware, software and in-house expertise to be able to provide a broad range of multimedia localization services. These include modern studio facilities for vocal localization, sophisticated software for graphics localization and specialist hardware and software for games localization.
|
|
Our Quality control and Assurance processes along with ISO-9001:2000 certification ensures that professional and authentic quality services are delivered to every client. . Cosmos Multilingual makes the localization process easy. We offer guidance and advice at all stages of your project, ensuring a successful delivery of your localized source files, on time and within budget.
At Cosmos Multilingual we readily sign any standard non-disclosure agreements necessary for confidentiality and Security. If required, we can also securely transfer files via FTP if clients are not comfortable receiving them electronically through email thus ensuring client’s faith.